笔趣兔 > 经典耽美 > 汉化大师 > 第208章 不一样的巴黎

星球大战第一部的主要场景包括塔图因星球,雅文星,死星等等,其中塔图因行星是沙漠地形,所以需要寻找一处沙漠来进行外形拍摄,可是剧组找遍了镇北堡等电影圈拍摄沙漠场景时惯用的地形,发现这些地点都和书中所描绘的略有差距。

于是周明章就提醒汪鹏,他在写这部小说的时候参照的是北非突尼斯的沙漠,塔图因的名字来源于突尼斯一南部城市的法语名称t,而星球大战的原版就是在这里拍摄的,既然国内找不到太合适的,那么就去原地吧。

汪鹏找了些突尼斯南部沙漠的资料看了看,发现有几张照片的风格的确和小说中所描述的以及漫画中所描绘的颇为相似,因此决定前去现场考察一番,周明章来到这个世界之后还没有出过国呢,所以一时好奇也想跟着一起去。

这两天他正抓紧时间安排好自己离开的事情,前段时间为了各家公司、方士韩立剧组、签售等事情忙得不可开交,刚好可以接着这个机会去放松下散散心。

如今事情已经安排妥当,广告的事情就交给沙朗处理好了,经过前段时间的教导,各个漫画组对如何在不影响读者阅读体验的情况下植入广告也有了一定的把握,而且谈判签约再到正式刊登广告也需要一定的时间,周明章暂时不用着急。

收拾好之后,周明章就和汪鹏一起带着剧组的工作人员登上了前往欧洲的航班,他们将先降落在法国巴黎,然后再从巴黎前往突尼斯,之所以这么做是因为突尼斯以前是法国的殖民地,先去法国了解下当地的情况比较好。

虽然说找突尼斯的大使馆也能解决不少问题,可大使馆终究不是电影圈的专业人士,很多时候提供不了太多的专业意见,反倒是法国有几位在突尼斯拍过片子的导演,和他们商量下也能方便些;再说了,周明章这次出来也是打算玩几天的,去法国巴黎肯定要比去突尼斯好玩地多啊,他也很好奇这个世界的巴黎是上个世界的有何不同。

“这次过去刚好可以和那些欧洲的同行聊聊星球大战在海外上映的事情,虽说和国内市场比起来,海外市场要小得多,可能多些票房也是好的,而且还可以带动周边产品在海外的销售。”汪鹏想的则是另外一件事儿,在飞机上就和周明章聊了起来。

“嗯,方士韩立第一部在欧洲市场就卖得很不错,接下来我催催出版社,让他们早点把星球大战系列翻译好卖到欧洲去,这样等电影上映之后就能吸引更多的观众入场观看。”因为要翻译和全球铺货,所以方士韩立的外文版销售时间比中文版慢上不少,这也是日出出版社实力有限,先前并没有精力顾忌海外市场所致,不过这种情况正在好转中,大概到第三部面世的时候就可以全球同步发售了吧

当然,这个全球同步发售主要指的是亚洲、美洲和欧洲,大洋洲是自家地盘自不用说,非洲经济落后,并没有太大市场。

比较有意思的是方士韩立在欧洲各国中,就数英国卖得最好,这让周明章有些意动,要不要将张秋改成英国血统的背景呢

“到巴黎拿破仑机场后会有法国电影协会、出版界的人来接咱们,咱们在巴黎停留几天,和他们聊一聊,参观下巴黎的风光,然后再去突尼斯。”汪鹏给周明章介绍着接下来的安排,说到巴黎的风光时他无意识的撇了撇嘴,似乎对此不屑一顾,和周明章上一世遇到的场景截然不同,那时候人们说起巴黎可都是眼睛直冒星星啊。

因为世界线发生变化的缘故,巴黎机场的名字也出现了变化,法国人并没有使用戴高乐的名字,而是拿出了他们的骄傲拿破仑,拿破仑和太祖陈家洛所处的时代相仿,这两位还进行过合作,他们共同出兵东西夹击击败了俄罗斯,让拿破仑避免了莫斯科惨败的结局。


状态提示:第208章 不一样的巴黎
本章阅读结束,请阅读下一章
回到顶部
http://www.520dus.com/txt/xiazai187638.html